خبر و گزارش ادبی
| یادداشت و نقد ادبی
| تحليل فرهنگی
| زبان و نگارش
| وب و رسانه
| انديشه
سینما و تلویزیون | داستان ترجمه | نمايش | موسيقی | عکس | هنرهای تجسمی | تاريخ | الهيات
سینما و تلویزیون | داستان ترجمه | نمايش | موسيقی | عکس | هنرهای تجسمی | تاريخ | الهيات
۰۷ فروردين ۱۳۸۶
● عبارت «اضربوهن» در آیهی 34 سورهی نساء، به چه معناست؟
لاله بختیار، مترجمی که بیشتر از پنج سال برای ترجمهی قرآن به زبان انگلیسی تلاش کرده، معتقد است که این عبارت به معنای «آنها را ترک کنید» است، نه بهمعنای «آنها را بزنید». جالب است بدانید که محمدمهدی فولادوند هم در ترجمهی فارسیای که از قرآن ارائه کرده، این عبارت را دقیقا همانطور معنا کرده که خانم بختیار به درستی آن اعتقاد دارد. استدلالهای خانم بختیار را میتوانید در سایت روزنامهی نیویورکتایمز بخوانید. [متن به زبان انگلیسی نوشته شده است.]
+ | siavashoon | ۰ نظر یا خبر و لینکِ تکمیلی
+ | siavashoon | ۰ نظر یا خبر و لینکِ تکمیلی

برای ثبتِ نظر یا خبر تکمیلی باید با کد کاربری خود وارد شوید.
ورود به سایت
حقوق معنوی هفتان متعلق است به همهی اعضا و بازدیدکنندگان آن، که هم آن را بهروز میکنند و هم از آن بهره میبرند.












